Тренутно се налазите: Насловна > Страна имена ― како избећи грешке у изговору и писању

Страна имена ― како избећи грешке у изговору и писању

Неретко се у нашим медијима на радију, телевизији, у штампи, греши приликом изговора и писања страних имена. Неке од тих грешака су се толико усталиле да је слушаоцу, гледаоцу или читаоцу непојмљиво да постоји други, правилан облик тог имена.

У нашем најновијем правопису (Правопис српскогa језика Матице српске из 2010. године) аутори апелују да писци уџбеника и приручника који обрађују географску грађу, новинари и преводиоци транскрибују страна имена сагласно правописним правилима. Нажалост, грешке и даље измичу контроли.

Будући да страна имена подразумевају обиман корпус грађе, наводимо само одређене  примере из појединих европских и ваневропских језика.

Албански

1. Авдиљ, не „Авдил“

2. Митхат, не „Мидхад“

3. Рилиндја, не „Рилинђа“

4. Фадиљ, не „Фадил“

 

Арапски

1. Муамер, не „Моамер“

2. Мухамед, не „Мохамед“

3. Фарук, не „Фаруг“

4. Халида, не „Халиде“

 

Енглески

1. Мари, не „Мареј“

2. Мерилин Монро, не „Мерлин Монро“

3. Мерфи, не „Марфи“

4. Хамфри, не „Хемфри“

 

Италијански

1. Кристифор, не „Кристофер“

2. Пачино, не „Паћино“

3. Пјетранђели, не „Петранђели“

4. Фјорентина, не „Фиорентина“

 

Кинески

1. Денг Сјаопинг, не „Тенг Сјаопинг“

2. Мао Цедунг, не „Мао Цетунг“

3. Тјенцин, не „Тјенђин“

4. Хуангхе, не „Хоангхо“

 

Мађарски

1. Ацел, не „Атзел“

2. Евика, не „Евике“

3. Јожеф, не „Јозеф“

4. Кароли, не „Карољи“

 

Немачки

1. Лесинг, не „Лезинг“

2. Маутхаузен, не „Матхаузен“

3. Минхаузен, не „Минхаусен“

4. Пфалц, не „Фалц“

 

Пољски

1. Домбровски, не „Донбровски“

2. Зјелињски, не „Зелињски“

3. Мицкјевич, не „Мицкевич“

4. Радвањска, не „Радванска“

 

Португалски

1. Гимараис, не „Гимараинс“

2. Копакабанa, не „Капакабана“

3. Морињо, не „Мурињо“

4. Сао Пауло, не „Сао Паоло“

 

Румунски

1. Братијану, не „Братиану“

2. Васлуј, не „Васлуи“

3. Карађа, не „Караџа“

4. Николаје, не „Николае“

 

Руски

1. Бољшој театар, не „Баљшој театар“

2. Јелена, не „Елена“

3. Кириленко, не „Кириљенко“

4. Кишињев, не „Кишињов“

 

Скандинавски

1. Ибсен, не „Ибзен“

2. Киркегор, не „Керкегор“

3. Рејкенен, не „Раиконен“

4. Стокхолм, не „Штокхолм“

 

Словачки

1. Данијел, не „Даниел“

2. Дјурович, не „Дурович“

3. Чјерни, не „Черни“

4. Хнуштја, не „Хнушта“

 

Француски

1. Енен, не „Енан“

2. Монтескје, не „Монтескије“

3. Сен Тропе, не „Сан Тропе“

4. Ситроен, не „Цитроен“

 

Холандски

1. Антверпен, не „Антерпен“

2. Ван Дајк, не „Фан Дејк“

3. Звир, не „Цвир“

4. Схелде, не „Шелде“

 

Чешки

1. Бердих, не „Бердич“

2. Будјејовице, не „Будејовице“

3. Војтјех, не „Војтех“

4. Шафаржова, не „Сафарова“

 

Шпански

1. Буенос Ајрес, не „Буенос Аирес“

2. Буњуел, не „Буњел“

3. Кецалкоатл, не „Кецелкоатал“

4. Сантијаго, не „Сантјаго“

 

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • G-plus


Напиши одговор